当前位置  首页 >  商标资讯中心 >  n种商标思维商标秘密:文化语境差异下翻译茶叶商标的有效措施

n种商标思维商标秘密:文化语境差异下翻译茶叶商标的有效措施

  • 作者: 买商标 发布时间:2024-01-13 06:31:54
  • 摘要

    在实践翻译茶叶商标的过程中,并未注重东西方文化存在的差异、不统一的茶叶翻译标准以及不合理的茶叶翻译等使我国茶叶品牌在国际上的竞争力受阻,并对中国茶文化散播造成影响。

  • 未注册商标人能否享有上述权利,由成员自己决定。在普通法系国家,未注册商标人因选定和首先使用显著性商标享有商标专有权。在普通法中,商标不能离开商业活动而存在,不能仅仅由于选定某个标志就获得商标权,必须通过使用才获得权利。普通商标一般不同于注册商标,前者主要是通过反不正当竞争保护,后者可以用反不正当竞争保护,但主要以专门商标法保护。为了照顾普通法系国家的需要,第16条第1款还声明:注册商标专有权“不影响以使用为基础获得权利的可能性”。此外,该款还规定,注册商标权不得损害任何已有的在先权利。

    n种商标思维商标秘密:文化语境差异下翻译茶叶商标的有效措施图
  • 实际损害或可能损害的认定,取决于权利人是否在诉争商标申请日之前已将作品名称、角色名称用于特定商品或服务。若权利人已开发作品原生领域之外的商业领域,则诉争商标申请人在该领域的申请注册构成对权利人权益的实际损害。反之,则有可能构成可能损害。如在“英雄联盟”案中,法院认为诉争商标核准注册的商品“裤子、上衣”等落入“英雄联盟”游戏软件常见衍生品的覆盖范围后,进一步说明该商标注册“极大可能借用了在先作品所形成的市场声誉或不当地损害了商业利益”。从而认定诉争商标损害了权利人的在先权益。

  • 来源:福建茶叶

  • 作者:赵力瑾

  • 在实践翻译茶叶商标的过程中,并未注重东西方文化存在的差异、不统一的茶叶翻译标准以及不合理的茶叶翻译等使我国茶叶品牌在国际上的竞争力受阻,并对中国茶文化散播造成影响。所以应该将中国茶文化悠久的历史以及其的博大精深为着手点,将国外消费群体的审美心理及消费心理等作为标准,运用直译、音译及意译等方法翻译茶叶商标,通过茶叶商标翻译方式的逐渐创新,提高翻译茶叶商标的质量。

  • 1直译翻译法

  • 待源语与目标语的大众群体于消费观点、价值取向、认知环境等一致的同时,即可采用直译法来翻译茶叶商标,这对于提高国外消费群体认可此种茶叶品牌十分有利,同时还能提升国外消费群体对茶叶附加的文化内涵与意蕴深入掌握。通过翻译中国茶叶的整体状况而言,国内大多数茶叶在出口时通常都在使用直译翻译法,如绿茶应翻译为“GreenTea”;翻译不发酵的茶为“Unfermentedtea”等等,采用直译法对茶叶商标进行翻译既能让消费者清楚可见,极具简洁及直观地特征和优势。再如,白茶乌龙翻译为“白茶乌龙译为“whiteoolong”、条型乌龙译为“Theblackdragonis”、白毫乌龙译为“BaihaoWulong”、白牡丹译为“Whitepeony”、佛手茶译为“Bergamottea”等,以此既能将词语所要呈现的源于文化更加精准的表达,还能将茶叶名称想要传达的文化意境实现保留,这对提升消费者对我国茶叶文化的深入了解很有利。

  • 另外,直译翻译法能够将商标神韵精准的传达。如在对福建“铁观音”这类名茶进行翻译时,可将铁观音译为“TieGuanyin”,此类翻译将商品质量与特征彰显出来,还将铁观音名茶潜在的内涵实现精准传达,同时还有效联系了佛教与茶艺文化,促进“铁观音”蕴藏的文化意境全面提高。

  • 2意译翻译法

  • 在翻译茶叶商标的过程中,源语与目标语并不具备相同的文化背景,在传统历史、消费心理、民族风情、风俗文化、宗教信仰等诸多层面差异很大,致使直译翻译法无法将茶叶自身的内涵充分表达,这就对茶叶商标提出采用意译翻译法的要求,尽量将茶叶自身附加的消费观点与民族状态充分表达。当前具有表率性的案例即为翻译红茶,红茶译为“blacktea”这属于中西方消费者认知源语语境不同所致,众所周知,我国消费者对茶汤颜色较为重视,因此才选择红茶,而西方消费者对于茶叶颜色较为重视,所以将红茶译为“BlackTea”,翻译人在具体翻译中不可以进行直译,需采取适当地变通,才能获取良好地关联效率。

  • 另外,有些时候为了将更多文化信息提供给国外的消费者,翻译者会利用增加单词方法来翻译茶叶的商标,如可将“熟饼”译为“Cookedcake”、“青饼”译为“Greencake”、“原形绿茶”译为“Prototypegreentea”,此类翻译法能够将茶叶商标自身承载的文化信息实现更加精准的表达出来。

  • 3音译翻译法

  • 音译法作为翻译茶叶商标方法中最简单的一种,若是应用合理通常可以营造出无法预想令人满意的表达效果。出于对中西方文化存在的差异,在翻译茶叶商标时需要对音译法谨慎的使用,并建议翻译人员需要根据具体状况对茶叶商标选用音译或音译加注法进行翻译。此类翻译方法在一定层次上虽说将茶叶的原名语义与形象进行了掩盖,但针对国内茶叶商标已经接受的国家,即国内部分茶叶在其他国家或国际上很有名的茶叶商标,都能使用音译法或者音译加注法,以此相反能够避免不必要的误解,更简单、更直接。例如,翻译功夫茶为“KongfuTea”因为在欧美等西方国家功夫并无承载文化信息,属于空缺词汇,为此,直接将功夫茶翻译成“Kongfu”,更方便人们的理解。

  • 二十世纪六十年代世于世界上食品'>食品的博览会上,此种茶叶就获得了英国女王的赐名,即“东方美人”,因此可以将其的茶叶商标翻译成“orientalbeautyTea”,而后将其的来历进行细致的讲述,势必会收获较好地宣传茶叶品牌成效。

  • 坪山区人民法院经审理认为,被告人邵某未经涉案注册商标所有人许可,在同一种商品使用与其注册商标相同的商标,非法经营数额达1923670.4元,情节特别严重,其行为已经构成假冒注册商标罪。一审判决邵某犯假冒注册商标罪,判处有期徒刑4年并处罚金100万元。一审判决后,被告人邵某不服判决提出上诉,近日深圳市中级人民法院二审驳回上诉,维持原判。目前,该判决已生效。

顾问图片
还有“商标购买”的更多问题?,提交信息立即获取解答
相关标签

相关文章推荐